» Résumé
In my first professional job, I was a reporter for a midsize Texas newspaper, where I observed talented editors polishing writers' prose, including mine, without removing their voice from it.
When I moved to the publishing industry, I was determined to do the same thing that those editors had done, but for book and journal authors. It has been a wonderful journey, beginning with editing theater play scripts and moving on through fiction, popular nonfiction, biography, how-to books, and consumer health and psychology to medical textbooks and biomedical journals. While working for a medical publisher, I developed a special talent for editing manuscripts written by multi-language authors.
In 1995 I established KOK Edit as a sole proprietorship to provide editorial services to publishers and authors. Today my main focus is medical editing, both books and journal articles. It is enormously satisfying to help multi-language authors communicate their research to their peers worldwide. I like to believe that what I do makes at least a small difference in the world in two ways:
- Helping physicians communicate research that will enable other physicians to treat their patients more effectively
- Increasing cross-cultural cooperation and communication one pair of people (an author and me) at a time
It is a privilege to be entrusted with polishing an author's work, one for which I am always deeply grateful. I can often be found drinking a cup of tea brewed using fresh tea leaves from China, Japan, Taiwan, or India in honor of my authors' publishing successes.
How did I become an editor for life? Read this post on the blog of Editors Toronto.
Current (2024) profession-related data on me, your editor: 40 years in publishing, 29 of them in medical publishing; self-employed full time since 1995.
A few words about my business’s name, KOK Edit: It is pronounced “Kay-Oh-Kay Edit,” because I created its name by using my personal initials, KOK, which stand for Katharine O’Moore-Klopf.